Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
K problematice překladu odborného textu
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
(česky): Diplomová práce sleduje zvláštnosti syntaktické výstavby ruských a českých textů politologicko- historického charakteru. Autorka vychází ze skutečnosti, že ruské odborné texty jsou predikačně sevřenější než odborné texty české a tuto skutečnost ve své diplomové práci ověřuje. V oblasti predikační sevřenosti byl proveden kvantitativní výzkum českých a ruských původních i překladových textů politologicko-historického charakteru. Kritérii pro výběr textů byly tematická blízkost, dále časové hledisko vzniku textů, existence překladu a minimální požadovaný rozsah o délce 5 000 slov, který však byl u původních textů rozšířen na 7000 slov a u překladových textů na 9 000 slov. Poté byla provedena translatologická analýza z hlediska použitých kondenzačních prostředků a jevů blízkých jako jsou dynamika výrazu, jeho implicitnost a explicitnost. Samotná kontrastivní analýza využitých kondenzačních prostředků v českých i ruských textech vychází z klasifikace M. Jelínka. Získané výsledky potvrzují skutečnost, že ruské politologicko-historické texty jsou predikačně sevřenější a vyznačují se frekventovanějším užitím rozmanitějších kondenzátorů než české politologicko-historické texty. V diplomové práci se rovněž podařilo dokázat, že verbum finitum v českých textech je dynamičtější a oproti ruštině je jeho...
Jazykové rysy moderní hindské povídky v diaspoře
Khadimetova, Nilufar ; Kostič, Svetislav (vedoucí práce) ; Marková, Dagmar (oponent)
Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta Ústav jižní a centrální Asie Diplomová práce Studentka: Nilufar Khadimetová Jazykové rysy moderní hindské povídky v diaspoře Abstrakt Tato diplomová práce se zabývá popisem jazyka moderní hindské povídky indických autorů, kteří tvoří v diaspoře. Rozbor a analýza je proveden na omezeném vzorku povídek, které vznikly od počátku 21. století. Jazykovědný popis zahrnuje jak lexikální výpůjčky, tak i způsob slovotvorby a frazeologii. Je zaměřená hlavně na onomasiologické jevy, jako je kalk a hybridní tvorba slov a syntagmat. Neméně pozornosti je věnováno také větné skladbě, o níž se dá předpokládat, že může být ovlivněna angličtinou či jiným jazykem prostředí, ve kterém autoři tvoří. V závěru práce vytyčuji hlavní rysy jazykových vlivů angličtiny, případně jiného kontaktového jazyka na literární hindštinu tak, jak se odráží ve vybraných povídkách, a naznačím další možnosti zkoumání v této oblasti. Klíčová slova: hindština, diaspora, moderní hindská povídka, jazykový kontakt, přepínání kódu či změna, jazykové vlivy, lexikální výpůjčky, onomasiologie, frazeologie, verba-nominální výrazy, slovesná syntagmata atd.
K problematice překladu odborného textu
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
(česky): Diplomová práce sleduje zvláštnosti syntaktické výstavby ruských a českých textů politologicko- historického charakteru. Autorka vychází ze skutečnosti, že ruské odborné texty jsou predikačně sevřenější než odborné texty české a tuto skutečnost ve své diplomové práci ověřuje. V oblasti predikační sevřenosti byl proveden kvantitativní výzkum českých a ruských původních i překladových textů politologicko-historického charakteru. Kritérii pro výběr textů byly tematická blízkost, dále časové hledisko vzniku textů, existence překladu a minimální požadovaný rozsah o délce 5 000 slov, který však byl u původních textů rozšířen na 7000 slov a u překladových textů na 9 000 slov. Poté byla provedena translatologická analýza z hlediska použitých kondenzačních prostředků a jevů blízkých jako jsou dynamika výrazu, jeho implicitnost a explicitnost. Samotná kontrastivní analýza využitých kondenzačních prostředků v českých i ruských textech vychází z klasifikace M. Jelínka. Získané výsledky potvrzují skutečnost, že ruské politologicko-historické texty jsou predikačně sevřenější a vyznačují se frekventovanějším užitím rozmanitějších kondenzátorů než české politologicko-historické texty. V diplomové práci se rovněž podařilo dokázat, že verbum finitum v českých textech je dynamičtější a oproti ruštině je jeho...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.